Dalam sebuah novel terjemahan, saya menemukan kalimat berikut:
Tetapi pada awal Juni, angin barat daya bertiup. Selama tiga bulan air dengan pesona gemerlapan di bawah sinar matahari, membuat anak-anak bergairah untuk bermain kecipak-kecipuk.
Ternyata kalimat Inggris aslinya adalah sebagai berikut:
But by early June the southwest monsoon breaks and there are three months of wind and water with short spells of sharp, glittering sunshine that thrilled children snatch to play with.
Penerjemah menafsirkan kata spell sebagai mantra sihir, sehingga kata ini kemudian diterjemahkan menjadi pesona, dan dianggap menggambarkan pesona air yang gemerlapan di bawah matahari. Dengan demikian, klausa berikutnya ditafsirkan bahwa anak-anak bermain dengan air yang memesona itu, sehingga ditambahkan kata kecipak-kecipuk di belakang untuk mempermanis kalimat.
Namun, sebenarnya kata spell bisa bermakna lain, terutama berkaitan dengan cuaca, yaitu:
2. Informal A period of weather of a particular kind: a dry spell
Jadi, kata spell di sini bukan merujuk pada air, tetapi pada sinar matahari atau hari cerah yang muncul sebentar-sebentar di antara hujan angin. Anak-anak yang tadinya terkurung di rumah akibat hujan deras pun menyambar kesempatan itu untuk bermain-main di luar.
Tetapi pada awal Juni, angin musim barat daya sudah mulai bertiup. Selama tiga bulan turun hujan angin, yang disela sebentar-sebentar oleh sinar matahari yang cerah cemerlang, yang dimanfaatkan anak-anak untuk bermain dengan gembira ria.




